Publicidade

Relendo um livro em outra língua


11/jun/2014 | Anielle Casagrande | # #

Sabe aquele seu livro favorito? Já pensou em lê-lo em outra língua? É sobre isso que vou falar hoje. Porque eu sou especialista em colecionar o mesmo livro em diversos idiomas! Além da familiaridade com a história do livro e palavras que fazem parte dela, vai ser muito legal reler um livro que você já gosta. Claro que ler em outra língua é SEMPRE um desafio. Mas pelo menos estamos falando de um livro que você já conhece e gosta. A chance de não entender nadica de nada é inexistente. Sobre palavras novas, você vai deduzir metade delas somente lembrando da história, juro!

Como podem perceber, compro quase sempre livros usados. Além de baratinhos, são mais legais de colecionar. Na Alemanha sempre compro na booklooker.de, onde já achei até raridades, como alguns gibis do Reinhard Kleist. Já os franceses compro em lojas físicas na França (minha mãe mora na fronteira). Além de colecionar meus livros favoritos em diversos idiomas, também gosto muito de ler livros no idioma em que foram originalmente escritos. Isso acaba virando uma mania, porque ler o que o escritor escreveu, com as palavras que ele escolheu, é muito mais interessante! Tenho por exemplo uns dez livros da Amélie Nothomb aqui, todos em francês e nenhum em português.

Aqui estão apenas alguns de meus livros duplicados ou triplicados. Imaginem como foi terrível achar alguma coisa na nossa biblioteca com esse clima de mudança. Temos mais de mil livros, para ajudar.

revoluca-dos-bichos-alemaodosto

oleitor-alemaoalice-alemao-frances

pequeno-principe-frances-alemaowerther-alemao-portugues

aapnhador-centeio-em-frances

O que mais amo sobre ler o livro que já conheço em outra língua são os trechos com rimas ou expressões idiomáticas, que me deixam com um sorriso bobo na cara (devo ser louca) quando finalmente consigo decifrar. Alice em alemão, por exemplo:

“Então é assim”, disse a Duquesa, “e a moral disso é: com amor e música, mantemos o mundo em andamento”
“Tem quem diz que” sussurrou Alice “é feito na medida em que cada pessoa se preocupe em varrer a frente de sua própria porta.
(Alice em alemão)”Tis so,’ said the Duchess: ‘and the moral of that is – “Oh, ‘tis love, ‘tis love, that makes the world go round!”‘
‘Somebody said,’ Alice whispered, ‘that it’s done by everybody minding their own business!’
(Alice original em inglês)

Perceberam o título do Apanhador no Campo de Centeio em francês? O apanha-corações, que acho demais. Legal também foi quando entendi o nome de cada animal do Revolução dos Bichos em alemão (Bola-de-neve: Schneeball etc). Falando nisso:

Alles, was auf zwei Beinen geht, ist ein Feind.
Alles, was auf vier Beinen geht oder Flügel hat, ist ein Freund.
Kein Tier soll Kleider tragen.
Kein Tier soll in einem Bett schlafen.
Kein Tier soll Alkohol trinken.
Kein Tier soll ein anderes Tier töten.
Alle Tiere sind gleich.

 

Grüße wink

Dica para comprar livros importados baratinhos com frete grátis

# #

Publicidade
^